Джек Керуак. В дороге.

Прошу извинить за нечаянный перерыв в работе сайта. Серьезный проект не позволяет плотно заняться продолжением португальских воспоминаний, а впопыхах не хочется... Однако, чтобы не создавать затянувшуюся паузу, давайте поставим еще одну книгу на нашу туристическую полочку. ) Сегодня это - Жан-Луи Лебри де Керуак, который знаком всему миру как Джек Керуак.

Иногда путешественник забывает просчитать досконально маршрут. Он не бронирует загодя удобные отели с необходимым количеством звезд, он понятия не имеет, почему в тот или иной город на пути ломится так много туристов, а в иные уголки человеческой цивилизации никого и калачом не заманишь... Он не изучает путеводители перед тем, как отправиться в путь, он пишет их сам, если ему есть о чем написать...

"В дороге" (иногда переводится как "На дороге") - роман американского писателя Джека Керуака. Книга повествует о путешествиях Джека Керуака и его близкого друга, Нила Кэссиди, по территории Соединенных Штатов Америки и Мексики.

"По-настоящему, это история двух дружбанов-католиков, колесящих по стране в поисках Бога. И мы его сумели-таки найти. Я нашел его в небе, на Маркет-стрит, в Сан-Франциско (те самые два видения), а у Дина (Нила) Бог всю дорогу струился потом по лбу. Для праведника другого пути не бывает: во имя Бога ему следует исходить потом. И как только Его удается найти, он навсегда водворяется в своей Божественности, и честное слово - больше об этом говорить не следует." (Джек Керуак)

В дороге
On the Road
Автор: Джек Керуак
Жанр: Автобиография, роман
Год написания: 1951

Книга была написана в 1951 году. Рукопись неоднократно отвергалась издателями, роман не нравился решительно никому, и критики дружно обвиняли Керуака в отсутствии литературного таланта. Керуак между тем времени не терял, и активно редактировал и дополнял роман, вплоть до его публикации в 1957 году издательством Viking Press. Надо было обладать немалым мужеством, чтобы в течение долгих семи лет не терять надежду и верить в успех. Первый редактор этой книги любил вспоминать, что более странной рукописи ему не приносили никогда. Здоровенный, как лесоруб, Керуак принес в редакцию рулон бумаги длиной 147 метров без единого знака препинания. Это был рассказ о судьбе и боли целого поколения, выстроенный, как джазовая импровизация. И главный герой романа, зубоскал, бабник и пьяница Дин Мориарти, до сих пор едет на своем дребезжащем "мустанге" по дороге, которая не кончится никогда.

Итак, книга все же увидела свет, но подавляющее большинство рецензий были негативные. Один из немногих положительных обзоров был опубликован газетой The New York Times: "Эта книга - наиболее искусное, незамутненное и значительное высказывание того поколения, которое сам Керуак назвал разбитым и первейшим воплощением которого выступает". Именно рецензия в этом издании стала первым шагом Керуака к известности. Несмотря на массовый негатив от критиков, роман стал бестселлером и принес Керуаку признание в качестве автора, впоследствии утвердившись в статусе классики американской прозы. Произведение, наравне с "Голым завтраком" Уильяма Берроуза и "Воплем" Аллена Гинзберга, считается важнейшим образцом литературы бит-поколения. Роман включен в списки "100 лучших англоязычных романов с 1923 по 2005 год" по версии Time, "100 книг века" по версии Le Monde, "200 лучших книг" по версии BBC, "100 величайших романов всех времен" по версии The Observer. К 2001 году в США было распродано более 3,5 миллионов экземпляров книги, ежегодные продажи романа составляют от 110 до 130 тысяч единиц.

"Своими наивными, привыкшими к дороге глазами я увидел полнейшее безумие и фантастическую круговерть Нью-Йорка с его миллионами и миллионами, вечно суетящимися из-за доллара среди себе подобных. Безумная мечта: хватать, брать, давать, вздыхать, умирать — только ради того, чтобы быть погребенным на ужасных городах-кладбищах за пределами Лонг-Айленд-сити." (Джек Керуак, "В дороге")

Первый перевод фрагментов романа на русский язык был сделан В.К. Ефановой и появился в 1960 году в журнале "Иностранная литература"; роман был представлен тремя частями, получившими названия "Мексиканочка", "Джаз разбитого поколения" и "По горам и долам Вселенной". Отдельным изданием книга вышла в 1995 году в переводе Виктора Когана. В 2012 году издательство Азбука-Аттикус выпустило книгу, где переводчиком значится некий Алан Смити. Как правило, это псевдоним, которым подписывали, фильм если режиссер по каким-то причинам не хотел более иметь с фильмом ничего общего. Почему в этом издании переводчик отказался от авторства перевода, остается загадкой. Впрочем на Озоне в выложенном для ознакомления отрывке перевод выполнен все тем же Коганом...

Долгое время оригинал рукописи хранился в Публичной библиотеке Нью-Йорка и несколько раз демонстрировался публике. В 2001 году в ходе аукциона "свиток" был продан за наибольшую, на тот момент, сумму, когда-либо выплаченную за оригинал литературного произведения. Американский бизнесмен Джим Эрсей заплатил за рукопись 2,43 миллиона долларов. В январе 2009 "свиток" с текстом романа был выставлен на обозрение в Художественном институте Барбера в Великобритании.

Во время своего выступления в университете штата Колорадо, к двадцать пятой годовщине романа, Уильям Берроуз произнес:
"Разбитое движение было всеохватывающей литературной, культурной и социологической манифестацией, большей, чем вся политика... Разбитое движение было очень большим рассказом. Однажды начавшись, оно пережило момент своей личной, внутренней жизни, а умерев, оказало огромное влияние на внешний мир. В результате, интеллектуальные консерваторы в Америке увидели в лице битников серьезную угрозу своему положению еще до того, как "разбитые" писатели сами осознали это... Угроза эта, как они говорили, была для Америки более серьезной, чем коммунисты… Отчуждение, нетерпеливость, разочарованность уже были, они только ждали того момента, когда Керуак укажет НА ДОРОГУ..."

Вам может понравиться