Наталья Осис. У самого синего моря.

В компании обаятельного гида по Генуе.

Наталья Осис окончила технический вуз и Литературный институт, в Москве ее знали как драматурга, театрального критика и переводчика. Ее книга - это ироничный и откровенный рассказ о том, как занятая по горло молодая москвичка пять лет с переменным успехом училась быть генуэзской синьорой.

Рассказ полон смешных и неожиданных деталей, остроумных наблюдений за итальянцами и русскими. Осис не только фиксирует всякие удивительные русскому иностранцу вещи, но и извлекает из них смысл, подвергает эмоциональному женскому анализу. Эта книга - для мечтающих об Италии, ищущих "свою" Италию, хороший дневник путешествий и наблюдений.

"Наслаждаться утром нового дня - это целая наука. Или искусство, если хотите, но в любом случае так вот, запросто, не научишься. Это только звучит поэтически - "утро нового дня", а на самом деле: звон будильника, еще пять минут, и еще пять, о Господи, уже опаздываю, о необходимости плескать водой в лицо думаешь с содроганием, тапки "шварк-шварк" - ты что? ходить нормально не можешь? - да ничего я с утра нормально не могу! - хорошо бы кофе… - черт, уже надо выходить! - где моя мобила? - опять не позавтракала - не забыть причесаться - накрашусь завтра - нет, вот ходят же женщины нормально одетые с утра - "Ой, здрасьте! Да-да, мы опять опаздываем" - так, улыбка должна быть виноватой, что ты вечно как клоун, ей-богу - "Да, завтра постараемся прийти вовремя".

Думаете, спать до полудня лучше? Да? А гаденькое чувство вины, что полдня прошло, а ты еще немытая-нечесаная, и нет никакой крахмальной скатерти и воскресного завтрака для всей семьи, и как будто школу прогуляла, и вообще - теперь завтракать или обедать?

В Италии, в Генуе, где я совсем недавно живу, утро мне нравится. Генуэзцы, хоть и любят причитать и жалиться не меньше, чем русские, на самом деле изо дня в день весело и терпеливо помогают друг другу приспособиться, примять, вписать себя в новый день..."

У самого синего моря. Итальянский дневник.
Автор: Наталья Осис
Издательство: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2011 год

Уже самое начало книги располагает к отпускному, расслабленному чтению. Это похоже на дружеский разговор, и, завладев читательским вниманием, Наталья Осис на следующие двести с лишним страниц становится нашим обаятельным гидом - разговорчивым, смешливым, откровенным и немного загадочным. Несмотря на то, что адресов и явок практически нет, книга придется весьма кстати перед путешествием в Италию. Качество написанного Натальей для меня определилось просто: не хотелось, чтобы книга заканчивалась, и очень хочется, чтобы последующие книги об Италии были написаны так же хорошо! )

"Когда дождь стучит по стеклам и подоконникам, я очень люблю слушать, как хлопает где-то вдалеке плохо закрепленная ставня, и думать: вот бегает какой-нибудь горемыка под дождем, скоро добежит, стянет мокрые сапоги и прислушается, стоя в одном носке - о! персианы надо закрыть получше! - побежит с носком в руке, накинет на петлю крючок и блаженно улыбнется: наконец-то дома, в тепле и за закрытыми персианами. Вообще позиция персиан является более чем понятной характеристикой человека, живущего за ними. О старушке, отрешившейся от мира, никто не скажет: она из дома не выходит. Итальянская старушка куда-нибудь, да выходит непременно. О ней скажут: она уже сколько-то лет за закрытыми персианами живет. Я таких людей много знаю, и совсем не обязательно старушек.

genovaПотом терраса. Понятно, что она не всегда есть – это тебе не персианы. Но все-таки у большинства наших знакомых она имеется. И они регулярно зовут к себе в гости тех, у кого ее нет, и устраивают на ней долгие обеды, ужины или просто посиделки с мясом на гриле. Причем не только летом. Можно и в феврале устроить обед на террасе, если солнышко пригревает и одна из стен удачно защищает от северного ветра. У нас терраса не совсем правильная, точнее, совсем неправильная, потому что это не терраса вовсе, а покатая крыша, на которую ведет застекленная дверь кухни. На этой крыше надо бы оборудовать деревянный помост и тогда уже звать друзей и тоже давать ужины, но пока что там понапиханы шкафы со всякой всячиной, ступенечки вразнобой, на которых очень удобно сидеть и что-нибудь пить, кадки с непонятными растениями и огромный гамак. Гамак Сандро привез из Южной Америки, и он предназначен не для баловства, а для спанья, причем супружеского. По-итальянски такой размер называется "матримониале", и когда Сандро применяет это слово к гамаку, я сразу вспоминаю произведения Маркеса, где множество любовных баталий совершалось в гамаках, и никак не могу представить, как это у них получалось… Мы, когда влезаем в наш двуспальный гамак все вместе, барахтаемся в нем, как рыбы в садке, пока там не останется кто-нибудь один - самый стойкий, чтобы, покачиваясь в тишине, наслаждаться первыми звездами на прозрачном вечернем небе..."

В конце книжки читателю предлагается ироничный "Краткий итало-русский разговорник". )

"Bella ciao!
Есть в лингвистике такой закон – закон экономии языковых ресурсов (смысл которого вполне ясен из названия – язык, как и экономика советских времен, стремится быть экономным). Итальянское слово "чао" – это абсолют экономии языковых ресурсов: "здравствуй" и "прощай" в одном флаконе. Очень удобно, и думать много не надо. Самим итальянцам это слово страшно нравится, и они говорят его по сто раз на дню. Обращаясь к барышне, не важно, красивая она или нет, прибавят "белла". Впрочем, не только к барышням. Итальянцам чужда любая форма дискриминации, поэтому молодые люди тоже могут услышать в свой адрес: "Эй, белло!" – что значит всего лишь "Эй, парень!" – и ничего больше. Вообще слово bello в частотном словаре итальянского языка должно идти сразу после "чао". Che bello – это не только "как красиво!", это нормальная реакция на все подряд: уже готов ужин? Ке белло! Хотите пойти в этот собор? Ке белло! Наконец-то вытянули ноги в кресле после долгого дня? Ке белло!...

Халява или спецпредложения
Халява для итальянцев – это святое, и обозначается она звонким и пафосным словом "оммаджо" (в буквальном переводе – "дар" или "дань уважения"). Обычно "дань уважения" выражается в бесплатной проявке пленки, компьютерной сумке в подарок при покупке компьютера или просто наборе косметических пробников при покупке крема за 50 евро.

Другие виды уважения к деньгам, которые вы собираетесь потратить в магазинах, могут быть выражены скидками (sconti), рекламной распродажей (vendita promozionale) или даже тотальной ликвидацией (la liquidazione totale). В процессе покупки нелишним будет вопрос quanto costa? (сколько стоит?), а также чудесные, заменяющие все на свете слова quello и questo ("тот" и "этот")...

Манджаре
Ключевой глагол всей итальянской жизни, обозначает "есть" в смысле поглощения пищи. И это главное, что нужно знать из ресторанно-обеденной лексики. Все остальные слова являются либо давно знакомыми (pizza, pasta, lasagna, martini, grappa, etc.), либо легко узнаваемыми: zuppa (суп) или insalata (салат). Важные, но никак не вычисляемые слова - pesce (пеше) и carne (карнэ) - стоит запомнить: это "рыба" и "мясо". Безумцам, решившим сэкономить время на еде или не поспевшим к фиксированным часам обеда в ресторане, придется ограничить аппетиты сандвичами, которые здесь называются panino..."

 

Вам может понравиться

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

wp-puzzle.com logo